Li Bai's poem "Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), translated by Arthur Waley, 
    花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
    
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
    
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
    
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
    
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
    
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
    
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
    
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
    
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
    
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
    
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
    
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
    
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
    
相期邈雲漢。 And meet at last on the paradise.
 
No comments:
Post a Comment